African Literature in the Czech Republic
15.07.2004 / 11:07
AFRICAN LITERATURE IN THE CZECH REPUBLIC Traditions and today´s situationThe Czech Republic has a long-time cultural and historical ties with Africa, the former Czechoslovakia (of which the Czech Republic is its bigger part after the peaceful split of 1993) was traditionally a partner of African
AFRICAN LITERATURE IN THE CZECH REPUBLIC
Traditions and today´s situation
The Czech Republic has a long-time cultural and
historical ties with Africa, the former Czechoslovakia (of which
the Czech Republic is its bigger part after the peaceful split of
1993) was traditionally a partner of African countries. Although
many Czech travellers and missionaries explored the depth of Africa
from as early as the 17th century, it has never had a colonial
experience and its relations with African countries used to be
traditionally on mutual benefit base.
Arabic studies became the part of Prague´s Charles University
curriculum in the second half of the 19th century and African
studies emerged shortly after the Year of Africa. Former
Czechoslovakia was one of the active supporters of newly emerged
independent African countries and it was throughout the second half
of the 20th century when hundreds of Africans studied in Czech
universities. Development cooperation with many African nations
became part of Czech support of Africa also, Angola, Zambia,
Ethiopia, Tanzania, Ghana and Guinea being the longest
beneficiaries of such a cooperation.
Arabic and African literatures in Czech culture
Although the very first translations of Arabic texts (firstly
the Holy Qur´an) into the Czech language were prepared already at
the turn of the 16th century and the very first original brief
history of classical Arabic literature based on original texts has
been written in 1840s (followed by the first translations of Arabic
poetry and tales in the 1870s and 1880s), it was not until the
mid-20th century when the modern literature from Africa and Maghreb
has been studied more thoroughly. It was after the World War II,
when the first stories by mainly Egyptian writers has been
translated from Arabic into Czech. Up to today dozens of Egyptian
writers has been presented to Czech reading public, including
novels by the most prominent writers as Naguib Mahfouz, Taha
Husayn, Tawfiq al-Hakim, Abd ash-Sharkawi, Andre Chedid, being
often translated by Czech Arabists Jaroslav Oliverius and more
recently František Ondráš.
Also francophone Algerian and Moroccan literatures has been
widely translated and especially Mohammed Dib and Mouloud Mammeri
were popular in the 1960s and the 1970s followed by younger
generation such as Rachid Boudjedra and others. Svetozar Pantucek´s
knowledge of Maghreb literatures gave birth to three books on
literatures of Maghreb - Modern Algerian Literature (1969 - in
French), Tunisian Literature (1969 - in Russian) and comprehensive
Literatures of North Africa (1978 - in Czech) and later on allowed
him also to edit three retrospective anthologies of Tunisian,
Algerian and Moroccan both French and Arabic short stories in the
mid-1990s shortly before his untimely death.
In the early 20th century also the first African books has
been published in Czech, the first were works by South African
settler writers were translated into Czech, a.o. Rhodesian Gertrude
Page, but it was not until 1947 when the first book by black
African has been published in the Czech language - being a
selection of Léopold Sedar Senghor poetry followed in 1948 with
Peter Abrahams´ Mine Boy and The Path of Thunder (later in 1956).
Following the Year of Africa and emergence of newly indpendent
nations the interest in the Black Continent among the Czechs
reached its first height and dozens of books devoted to Africa have
been published, among them the first translations of Cyprian
Ekwensi (People of the City in 1962), Chinua Achebe (No Longer at
Ease in 1964) Ezekiel Mphalele (Down the Second Avenue in 1962) and
- as everywhere in the world - translations of such African
all-time bestsellers as Amos Tutuola´s The Palm-wine Drinkard
(1966) and Laurens Van Der Post´s The Lost World of Kalahari
(1967). Writers of Guinea and Cameroon were the first ones to
present the francophone African fiction to the Czech public -
Camara Laye´s Black Child (1967), Ferdinand Oyono´s Old Negro and
the Medal, Mongo Beti´s Poor Christ of Bomba (1963) and Djibril
Niane´s Sundiata (1964).
After a decade when the interest in African literature
decreased, the 1980s saw Czech readers found new names from Africa.
Translated had been most famous novels of Sembéne Ousmane, Meja
Mwangi, Amadou Hampaté Ba, Nadine Gordimer and André Brink (with at
least four novels translated into Czech), followed by dozens of
short stories being also translated and published in magazines as
Nový orient (New Orient) and Světová literatura (World Literature).
Czech scholars were also among the first ones worldwide who
devoted their attention to critical study of African fiction, the
most important of their early works being Literatures of Black
Africa (1970 - in Czech, with subsequent revised edition in
English, Russian and Polish) by Vladimír Klíma, Karel F. Růžička
and Petr Zima and monographs on Cameroonian novels (1971 - in
French) by Jarmila Ortová and Modern Nigerian Novels (1969 - in
English) by Vladimír Klíma.
Africa and Czech reader today
Hunger for literature forbidden during the era of
communism (which ended in then Czechoslovakia in the 1989)
influenced the whole book market for a significant part of the
1990s. Publishing activities were on rise and aimed to provide the
readers with all that forbidden and/or forgotten works during the
past 40 years. Tens of thousands of titles of commercial, often
American, literature have been published and more than 5,000
publishers competed on a relatively small 10-million strong market.
Although majority of publishers produced a few titles only, there
is a stable increase in a number of titles being published every
year (while in 1995 a bit less than 9,000 titles has been
published, Czech book production reached already more than 12,000
titles in 2002).
Since the late 1990s a group of new publishers whose aim is
to promote not only "easy-reading" but a high quality literature
started producing translations from all parts of the world.
Translations of Ben Okri, Nadine Gordimer, André Brink and also
collections of African short stories and fairy tales and a few new
books showing Africa less grim than usually opened the door for
more African fiction to enter the Czech market.
Organizers of Prague international book fair - BookWorld -
were well aware of that and they were hoping that by announcing
Africa as a main topic of the fair of 2003, would be such a
promotion of African literature (and African continent as well)
which will help new writers to present themselves to Czech public.
The most complex Africa-related project has been launched by a
leading Czech publisher BB Art - a Czech edition of 12 selected of "
100 Best African books" as announced in Cape Town in July 2002 (as
of now books by Chinua Achebe, Mia Couto, Wole Soyinka and Mariama
Ba have been published). Also two anthologies devoted to South
African and Zimbabwean short fiction were prepared by Kontinenty in
cooperation with Dharma Gaia and new novels by Ben Okri, Amadou
Kourouma and Nadine Gordimer were published by Vyšehrad and Mladá
fronta. Interesting project has been published by Labyrint
publisher - an African literature reader - which contained two
dozems stories from all parts of Africa, including translations
from such languages as Wolof, Hausa, Amharic and Swahili. Also an
anthology of Ethiopian fables and tales translated from original
Amharic and poetry of Niyi Osundare, has been published during the
fair, to mention at least the most interesting books.
July 2003
