Velvyslanectví České republiky v Helsinkách

Upozornění na článek Tisknout Zmenšit písmo Zvětšit písmo

Překladatelka díla A. Lustiga do finštiny navštívila velvyslanectví

Paní Nina Saikkonen je význačná helsinská překladatelka, která se do povědomí finských čtenářů zapsala překlady z angličtiny, švédštiny a češtiny. Na pozvání velvyslance navštívila dne 29. března 2011 český zastupitelský úřad v Helsinkách. S velvyslancem hovořili o tvorbě nedávno zesnulého A. Lustiga, na jehož dílo se tato mladá překladatelka již léta zaměřuje.

Nina Saikkonen povídala o svých osobních zkušenostech s A. Lustigem, o úskalích spojených s překládáním jeho tvorby a též o svých tvůrčích plánech. Projevila zájem podílet se na projektech velvyslanectví spojených s dílem A. Lustiga a na dalších akcích pořádaných na podporu české literatury ve Finsku.

kkKe knihám A. Lustiga přivedl paní Saikkonen zájem o slovanskou kulturu; překladatelka vystudovala na univerzitě v Helsinkách odbor slovanská kultura, literatura a jazyky. Už v průběhu studia se zaměřila na tvorbu Arnošta Lustiga, s nímž se pak osobně seznámila při svém studijním pobytu v České republice. Po absolutoriu v roce 2001 se vydala na dráhu překladatelky a kromě britských a švédských autorů přeložila též knihy A. Lustiga a M. Viewegha (Výchova dívek v Čechách). V roce 2006 vydalo nakladatelství Like Kustannus její překlad Rukous Katarzyna Horowitzille (Modlitba pro Kateřinu Horowitzovou) a v roce 2008 Pimeydellä ei ole varjoa (Démanty noci). V současnosti pracuje jako překladatelka a editorka zmíněného nakladatelství.

 

kk