Velvyslanectví České republiky v Tel Avivu

česky  english 

rozšířené vyhledávání

meet_the_czech_literature
Upozornění na článek Tisknout Zmenšit písmo Zvětšit písmo

Meet the Czech literature: Art of language: writer & translator - Jerusalem

(Archivní článek, platnost skončena 02.06.2013 / 09:51.)

Kdy: 19.09.2010 19:00 - 22:00, Kde: The National Library of Israel, Multiporpose hall - Bella and Harry Wexner Libraries of Sound and Song, E. J. Safra campus, Givat Ram, Jerusalem

První setkání z chystané série přednášek o české literatuře a kultuře.

ART OF LANGUAGE: WRITER & TRANSLATOR

Setkání s českou literaturou je první akce svého druhu, kterou ZÚ Tel Aviv iniciovalo v rámci Programu podpory českého jazyka a literatury v zahraničí. Projekt byl uskutečněn ve spolupráci s telavivským kulturním centrem Beit Ariela a národní knihovnou Izraele v Jeruzalémě.

Cílem projektu Meet the Czech Literature je představit izraelskému publiku českou literaturu a její kulturní společenský kontext,  a vzbudit větší zájem o tvorbu českých autorů. Do hebrejštiny bylo přeloženo okolo šedesáti knih, nicméně v současné době je překladatelů do hebrejštiny velký nedostatek (drtivou část českých autorů přeložila spisovatelka a překladatelka Ruth Bondy).

Tématu překládání a jeho problematických aspektů se proto věnoval i první večer v rámci Meet the Czech Literature, a to pod názvem Art of language: writer & translator, který proběhl v polovině září v Jeruzalémě a Tel Avivu.

Diskusního panelu se zúčastnili překladatelka izraelských autorů do češtiny Magdalena Křížová, dále již zmíněná Ruth Bondy, spisovatel Jan Jandourek, izraelský novinář a překladatel Michael Dak a lingvista David Hron. Diskusní panel byl veden v hebrejštině a angličtině.

Ruth Bondy svou přednášku věnovala překladům české prózy, způsobu výběru překládaných autorů a ohlasům u místního publika. Magdalena Křížová se podělila o své zkušenosti  z činnosti překladatelky do hebrejštiny a současně zmínila situaci v oblasti překladů izraelských autorů do češtiny (do češtiny se začala izraelská literatura překládat víceméně až po roce 1989 – do dnešní doby je přeloženo pouze dvacet titulů). Spisovatel a novinář Jan Jandourek, jehož kniha V jámě lvové byla přeložena do hebrejštiny, přiblížil izraelskému publiku trendy v české literatuře od roku 1989. Izraelský novinář a překladatel Michael Dak pak věnoval svůj vstup tématu české židovské literatury (zmínil především Fischla, Fuchse, Grossmana, Kafku a Broda). David Hron představil publiku projekt česko-hebrejského slovníku, který vzniká pod záštitou izraelské ambasády v Praze a české ambasády v Tel Avivu. Zmínil především problematiku související s kulturními odlišnostmi při reflektování reality a úskalí, které tento aspekt při tvorbě slovníku přináší.    

Na obou akcích se podílely nakladatelství vydávající české autory v Izraeli, a to Yad Vashem Publications a Gvanim.Během akcí prezentovali výběr z české literatury přeložené do hebrejštiny (V jámě lvové J, Jandourka, dále Karla Čapka, Bohumila Hrabala, Michala Viewegha, atd.); prodalo se okolo deseti výtisků.

Invitation

přílohy

Invitation_Jerusalem.pdf 2 MB PDF (Acrobat dokument) 4.6.2012

galerie


Meet the Czech literature - Jerusalem: 19.9.2010