Meet the Czech literature: Art of language: writer & translator - Tel Aviv
08.09.2010 / 11:45
První setkání z chystané série přednášek o české literatuře a kultuře
ART OF LANGUAGE: WRITER & TRANSLATOR
Setkání s českou literaturou je první akce svého druhu, kterou ZÚ Tel Aviv iniciovalo v rámci Programu podpory českého jazyka a literatury v zahraničí. Projekt byl uskutečněn ve spolupráci s telavivským kulturním centrem Beit Ariela a národní knihovnou Izraele v Jeruzalémě.
Cílem projektu Meet the Czech Literature je představit izraelskému publiku českou literaturu a její kulturní společenský kontext, a vzbudit větší zájem o tvorbu českých autorů.
Tématu překládání a jeho problematických aspektů se proto věnoval i první večer v rámci Meet the Czech Literature, a to pod názvem Art of language: writer & translator, který proběhl v polovině září v Jeruzalémě a Tel Avivu.
Diskusního panelu se zúčastnili překladatelka izraelských autorů do češtiny Magdalena Křížová, překladatelka do hebrejského jazyka Ruth Bondy, spisovatel Jan Jandourek, izraelský novinář a překladatel Michael Dak a lingvista David Hron. Diskusní panel byl veden v hebrejštině a angličtině.
Ruth Bondy svou přednášku věnovala překladům české prózy, způsobu výběru překládaných autorů a ohlasům u místního publika. Magdalena Křížová se podělila o své zkušenosti z činnosti překladatelky do hebrejštiny a současně zmínila situaci v oblasti překladů izraelských autorů do češtiny (do češtiny se začala izraelská literatura překládat víceméně až po roce 1989 – do dnešní doby je přeloženo pouze dvacet titulů). Spisovatel a novinář Jan Jandourek, jehož kniha V jámě lvové byla přeložena do hebrejštiny, přiblížil izraelskému publiku trendy v české literatuře od roku 1989. Izraelský novinář a překladatel Michael Dak pak věnoval svůj vstup tématu české židovské literatury (zmínil především Fischla, Fuchse, Grossmana, Kafku a Broda). David Hron představil publiku projekt česko-hebrejského slovníku, který vzniká pod záštitou izraelské ambasády v Praze a české ambasády v Tel Avivu. Zmínil především problematiku související s kulturními odlišnostmi při reflektování reality a úskalí, které tento aspekt při tvorbě slovníku přináší.
Na obou akcích se podílely nakladatelství vydávající české autory v Izraeli, a to Yad Vashem Publications a Gvanim. Během akcí prezentovali výběr z české literatury přeložené do hebrejštiny (V jámě lvové J, Jandourka, dále Karla Čapka, Bohumila Hrabala, Michala Viewegha, atd.); prodalo se okolo deseti výtisků.

25°C
18 ⁄ 27°C
12°C