česky  english 

rozšířené vyhledávání
na_celou_sirku
Foto: sgv
Upozornění na článek Tisknout Zmenšit písmo Zvětšit písmo

Karel Čapek se představil v bikolštině

Vydání povídkové sbírky Karla Čapka v bikolštině je pokračováním aktivní „literární“ diplomacie, díky níž se už na Filipínách čtenáři mohli seznámit s tvorbou Jaroslava Seiferta a Karla Čapka (ve filipínštině), Franze Kafky (ve filipínštině a bikolštině) a Ondřeje Neffa, a Martina Vopěnky (v angličtině). V září by pak měl vyjít průřez českou klasickou i soudobou prózou opět ve filipínštině.
 

Patnáctku povídek pod bikolským názvem Lambang ika, kita gabos vybrali profesoři univerzity Ateneo de Naga - spisovatel a překladatel Kristian Sendon Cordero, literární vědkyně Paz Verdades Santos – společně s velvyslancem ČR na Filipínách Jaroslavem Olšou, jr. Kniha je také doplněna Corderovým rozsáhlým úvodem o povídkovém díle Karla Čapka a poznámkami k četbě pro studenty, jejíž autorkou je profesorka Santos.

Jedná se o první ze dvou svazků výboru z Čapkova díla v překladu do bikolštiny, vybrané prózy pocházejí ze čtveřice jeho knih: Povídky z jedné kapsy, Povídky z druhé kapsy, Kniha apokryfů a Bajky a podpovídky. Po Proměně Franze Kafky, která vyšla také péčí Ateneo de Naga University Press se tak jedná o druhou knihu autora původem z Čech přeloženou do pátého největšího filipínského jazyka, jehož dialekty hovoří přes šest miliónů Filipínců na jižním cípu Luzonu a přilehlých ostrovech. Třináct z patnácti povídek je v hlavním bikolském dialektu, kterým se hovoří právě v okolí města Naga a jedna v dialektu baao-rinconada. Poslední z nich pak vyšla v masbatštině, kterou používá zhruba půl milionu mluvčích na relativně izolovaném ostrově Masbate. Tento jazyk je sice blízký bikolštině, ale lexikálně je ovlivněn velkými sousedními visájanskými jazyky jako je hiligajnonština a warajština. Překladateli Čapkových povídek byly známé osobnosti – např. oceňovaný básník (píšící také ve filipínštině) En Villasis, bikolský prozaik a výtvarník Francisco Penones, Jr. a další. Vzhledem k tomu, že na Filipínách není žádný bohemista, jednotlivá díla byla pochopitelně překládána z moderních anglických překladů z renomovaných vydání nakladatelství Catbird Press.


Křest knihy proběhl dne 5. července 2017 v zaplněné aule Ateneo de Naga University a za účasti drtivé většiny překladatelů a také ilustrátorů (každá povídka byla ilustrována jiným místním umělcem). Předcházela mu ještě vernisáž výstavy o životě a díle Karla Čapka, která proběhla v prostorách univerzitní knihovny pojmenované po otci Jamesi O´Brienovi. Čtvrtstovka panelů v angličtině byla doplněna knihami autora jak v češtině, tak v překladech do řady světových jazyků. Úvodní slovo o výstavě přednesl ředitel univerzitních Centra dějin a kultury Bikolska, filmový kritik a literární vědec Tito G. Valiente. Výstava bude v prostorách knihovna ještě do konce srpna, pak se zřejmě přesune na některou z blízkých univerzit.

Souběžně proběhly prezentace knihy také na dalších třech místech provincie Camarines Sur – na městském úřadu v Buhi, na University of Saint Anthony v Irize a a v Camarines Sur National High School.

Seznam přeložených povídek:

Stěhovací podnik, Básník, O lyrickém zloději, Tajemství písma, Naprostý důkaz, Prostopášník, Čintamani a ptáci, Sbírka známek, Muž, který dovedl lítat, Závrať, Prométheův trest, Ofir, O pěti chlebích, Porotce a Poslední soud