česky  english 

rozšířené vyhledávání
na_celou_sirku
Foto: SZ ČR při EU
Upozornění na článek Tisknout Zmenšit písmo Zvětšit písmo

Setkání s českými překladateli a tlumočníky

Ve čtvrtek 26. 9. 2019 se na Stálém zastoupení ČR při EU V Bruselu uskutečnilo setkání Čechů pracujících při Evropské unii jako překladatelé a tlumočníci. Všechny hosty na úvod přivítal velvyslanec a stálý představitel ČR ve výboru COREPER II Jakub Dürr. Coby vášnivý lingvista vyzval zúčastněné k diskuzím o budoucnosti překladatelství a tlumočnictví i k usilovnějšímu prosazování češtiny jakožto nástroje nejen běžné, ale i odborné komunikace. Spolu s ním při zahájení promluvil i vedoucí oddělení překladatelů v radě EU Jiří Plaček, a Linda Messias, která má na Stálém zastoupení na starosti agendu podpory Čechů v institucích EU.
 

Mezi hosty byli vedle samotných tlumočníků a překladatelů též národní experti, diplomaté a zaměstnanci Stálého zastoupení České republiky při EU. Následná setkání otevřela řadu pozoruhodných debat, ale především vedla k lepšímu pochopení překladatelské i tlumočnické praxe i aspektů a problémů, jež se k výkonu těchto profesí bezprostředně pojí.

Překladatelé zastávají jednu z klíčových rolí, neboť na kvalitě jejich práce závisí veškeré mezinárodní porozumění. Každý dokument spojený s evropským právem se totiž překládá do všech 23 úředních jazyků EU. Je naprosto nezbytné, aby všechny tyto dokumenty významově i svým zabarvením zcela přesně odpovídaly podobám originálů, poněvadž od těchto národních překladů se posléze odvíjejí následné implementace a úpravy národních legislativ. Mimo to ale samozřejmě překládají i další důležité dokumenty.

Stejně jako překladatelé, musejí i tlumočníci samozřejmě dostát přísným požadavkům. Přesnost a věrnost předloze je zde navíc velice často doplněna o potřebu jednat v reálném čase a tlumočit simultánně, takže jejich přínos je rovněž velmi důležitý.