english  latviski  česky 

rozšířené vyhledávání
Upozornění na článek Tisknout Zmenšit písmo Zvětšit písmo

Literární večer v Domě EU v Rize věnovaný V. Havlovi a české literatuře

V rámci rozšíření Domu Evropské unie v Rize o sály umělecký, diskusní a poznávací, jejichž slavnostního otevření dne 15. ledna 2010 se zúčastnili prezident republiky, diplomatický sbor a další prominentní hosté, byla k tématům jednotlivých nově otevřených sálů uspořádána série akcí pro veřejnost, aby se seznámila s rozšířenou nabídkou této instituce. Akce, z nichž jedna byla věnována osobě V. Havla a české literatuře v Lotyšsku, připravilo Zastoupení Evropské komise a Informační kancelář Evropského parlamentu v Lotyšsku.

Večer 20. ledna byl věnován české literatuře v lotyšském překladu v dvouhodinovém pořadu pod názvem „Václav Havel v rámci současné české literatury“. Hlavním tématem večera se stala osobnost V. Havla jako člověka, spisovatele i státníka, a jeho v loňském roce publikovaný lotyšský překlad knihy Dopisy Olze (o prezentaci v Lotyšské národní knihovně 23.2.2009 jsme informovali samostatnou KZ), z níž dva dopisy zaměřené na literaturu a životní filosofii přečetl vynikající herec činohry Uměleckého divadla Juris Strenga. Celou akci však zahájil projevem velvyslanec Tomáš Pštross, v němž podal vyčerpávající výklad k osobnosti a literární činnosti V. Havla. V krátkém intermezzu mezi předčítanými dopisy vystoupil lotyšský tlumočník a překladatel z českého jazyka Jánis Krastiňš, který vyprávěl o svých dojmech ze setkání s V. Havlem, zejména při jeho oficiální návštěvě v Rize v roce 1996, a následně přiblížil okolnosti lotyšského překladu poslední Havlovy hry Odcházení (pozn. který čeká na své knižní vydání). 

Druhá část večera byla věnována dalším českým autorům, jejichž díla byla v poslední době přeložena do lotyštiny, a to zejména M. Kunderovi a K. Bieblovi. Populární herečka Nového rižského divadla Sandra Zvígule profesionálně přednesla fragmenty z Bieblova Nového Ikara a tři fragmenty z Kunderova románu Nesnesitelná lehkost bytí. Poté moderátor pořadu Kárlis Vérdiňš, nejznámější lotyšský básník mladší generace (pozn. přebásnil text Nového Ikara), přednesl některé další české básně. Na závěr zástupkyně Centra lotyšské literatury informovala i o nejnovějších překladech lotyšské literatury do češtiny.

Akce se zúčastnilo na 50 osob všech věkových skupin, čímž byl sál zcela zaplněn, a všechna vystoupení byla přítomnými oceněna srdečným potleskem.