한국어  english  česky 

rozšířené vyhledávání
Upozornění na článek Tisknout Zmenšit písmo Zvětšit písmo

Karel Čapek opět oslovuje Korejce, tentokrát překladem románu Krakatit

K 30. výročí navázání diplomatických vztahů byl vydán překlad utopického románu Karla Čapka pod názvem Krakatit. Pořízení překladu a jeho vydání podpořilo Velvyslanectví ČR v Soulu. Autorem překladu je Kim Kyu-jin, profesor bohemistiky na soulské Hankuk univerzitě zahraničních studií.
 

Do korejštiny již bylo dříve přeloženo (též s podporou velvyslanectví) několik děl Karla Čapka, jež se v Koreji těší značné oblibě. Vedle dvou sbírek filozoficky laděných Povídek z jedné a druhé kapsy byla vydána také díla jako Válka s mloky, noetická trilogie Hordubal, Povětroň a Obyčejný život, dále Kniha apokryfů, R.U.R., Ze života hmyzu, Věc Makropulos, Bílá nemoc, Matka a Továrna na absolutno.

Román Krakatit, jež vychází z obdobného vynálezu, jaký autor popsal v Továrně na absolutno a varuje před nebezpečím zneužití vědy, je vzhledem k roku vydání 1924 považován za značně nadčasový, jak je u Čapkových děl zvykem. Krakatit je totiž výbušnina, vznikající rozpadnutím jakékoliv látky na atomy a při tom se výbuchem uvolní obrovské množství energie.

Korejské čtenáře může oslovit hlavní filozofická linie knihy, kde Čapek staví sobecké zájmy lidí znázorněné snahou o ovládnutí světa prostřednictvím výbušniny - krakatitu, do kontrastu s osobní odpovědností jedince - vynálezce za svůj objev a apeluje, aby nespoutaná vášeň jedince ustupovala rozvaze.