česky  english 

Advanced search
Article notification Print Decrease font size Increase font size

Vaclav Havel in contemporary literal and theatre world of Iran

Lecture by Mr. Rezy Mirchi in the Vaclav Havel Library
 

In cooperation with Vaclav Havel Library in Prague and the Embassy of the Czech Republic in Tehran a lecture of Iranian

A lecture by Iranian translator, publisher and propagator of Czech culture in Iran Mr. Rezi Mirchi took place thanks to the cooperation of Vaclav Havel Library in Prague and the Embassy of the Czech Republic in Tehran on 13th September 2017. Mr. Mirchi studied nuclear chemistry at the university in the Czech Republic, but after that he fell for culture, especially literature and theatre. He has been interested in this field for several decades now. Apart from publishing the first Czech-Persian dictionary, conservation books and textbooks of the Persian language that helped greatly to Czech students of this language, he has been devoted to the work of Vaclav Havel, which he translates and publishes in Iran, even though he is living in the Czech Republic. He is working on an almanac of Czech writers whose work was connected to Iran and whose books were translated to Persian. He is also working on a large archive of Czech-Iranian relations. Besides literature, he is also interested in theatrical and marionette art and generally tries to approximate cultures of both countries and spread cultural understanding.

Participants of the lecture were welcomed by the representative of embassy in Tehran Mrs. Zuzana Markova. Apart from other things she introduced the work of Mr. Mirchi and briefly talked about cultural events of the embassy and the interest of Iranians in literature, theatre and culture of other countries.

After that Mr. Mirchi introduced to the audience his translation of literal and theatre work of V. Havel, presented his books translated to Persian and also informed about introduction of Havel’s plays in Tehran. We could say that thanks to boundless devotion of Mr. Mirchi the Iranian cultural public has a chance to get to know this work in their own language, making it accessible to all the public.

 

obr

 

obr

 

obr

 

obr

 

obr

 

obr