монгол  česky  english 

rozšířené vyhledávání
Upozornění na článek Tisknout Zmenšit písmo Zvětšit písmo

Česko-francouzský kulturní měsíc v Ulánbátaru

Mezinárodní organizace Frankofonie sdružuje jako členy země s francouzštinou coby oficiálním jazykem a jako pozorovatele země s úzkým kulturními, politickými či ekonomickými vztahy s Francií.

V Mongolsku je tato organizace již několik let velmi aktivní. Česká republika je pozorovatelskou zemí Frankofonie. Proto mongolská kancelář Frankofonie a velvyslanectví ČR uspořádaly společně výstavu a sérii přednášek, besed a filmových ukázek ke zviditelnění vzájemných kontaktů a vlivů dvou evropských národů a kultur.

Původně plánovaný prosincový termín musel být, bohužel, z technických důvodů odsunut až na leden 2017. A tu nás trochu nepříznivě zaskočily školní a uhelné prázdniny i začátek zkouškového období vysokých škol… Přesto ale výstavu i akce v ulánbátarském Muzeu národní historie navštívilo průběžně mnoho desítek zájemců z řad školáků (ze škol s výukou francouzštiny), studentů (většinou se zájmem o historii či kulturně zaměřené obory) i bohemistů, frankofonů a profesionálních překladatelů, návštěvníků z řad široké veřejnosti nejrůznějšího věku.

V kontextu výstavy 700. výročí narození Karla IV. – krále a císaře česko-lucemburského původu – zazněla také přednáška o gotice v evropské architektuře, umění a dalších oborech i o politických propletencích středověku v Evropě i Asii, včetně Mongolska. Atmosféru středověku, kdy v Praze vznikal Karlův most, staroměstský orloj i chrám svatého Víta, názorně ilustrovaly také ukázky z českého počítačově animovaného 3D filmu „Kozí příběh“ s mongolskými titulky. Následně se skupina zájemců o moderní kulturní vlivy velmi aktivně zapojila do přednášky a besedy o světoznámých francouzských osobnostech českého původu. Na základě ukázek děl i dobových záběrů byla přiblížena osobnost Alfonse Muchy a výtvarný styl Art Noveau čili secese. Naopak, při povídání o životě a díle Františka Kupky, se publikum mohlo ponořit do představy o tom, z čeho a jak vznikají abstraktní obrazy ve stylu orfismu. Na závěr byl představen francouzský spisovatel českého původu Milan Kundera. Bylo velmi zajímavé pobesedovat s překladatelkou jeho díla do mongolštiny o srozumitelnosti jeho děl a filosofie nejen pro západoevropské čtenáře (zde se do besedy zapojily osobně paní velvyslankyně Francie v Mongolsku i ředitelka mongolské kanceláře Frankofonie), ale také pro asijské (zatím hlavně čínské, ale brzy již také mongolské) publikum. Nakladatelství Tagtaa uvede v únoru nebo březnu 2017 Kunderův román „Nesnesitelná lehkost bytí“ v historicky vůbec prvním mongolském překladu tohoto spisovatele. Po loňském vydání mongolského překladu „Proměny“ od Franze Kafky tak udělá další významný krok v přibližování evropské literatury současné mongolské kulturní veřejnosti – což je důležitý počin pro vztahy kultur a společností oddělených obrovskou geografickou vzdáleností a často také jazykovou bariérou.

Přednášky a besedy doprovázely také ukázky z legendárních filmů průkopníka českého sci-fi filmu 60. let režiséra Karla Zemana natočených na motivy světově proslulého francouzského spisovatele fantastických románů Julesa Vernea. A tak, díky mongolským titulkům, mohlo publikum sledovat pátrání po „Ukradené vzducholodi“ na motivy románu „Dva roky prázdnin“, drama podle stejnojmenného románu „Vynález zkázy“ a nakonec se přeneslo do fantastického dobrodružství „Na kometě“.

Výstava v Muzeu národní historie byla zahájena 4. ledna a potrvá do 14. ledna 2017. Kdo ji ještě nestihl navštívit – je stále srdečně vítán!

Galerie


frankofonie