english  norsk  česky 

rozšířené vyhledávání
na_celou_sirku
Foto: Litterturhuset
Upozornění na článek Tisknout Zmenšit písmo Zvětšit písmo

Literární večer se spisovatelkou Petrou Hůlovou

Ve čtvrtek 16. listopadu se v Litteraturhuset konal literární večer s českou spisovatelkou Petrou Hůlovou a čtením norského překladu jejího románu Paměť mojí babičce (Alt dette tilhører meg). V úvodním projevu velvyslanec Červenka připomněl mj. výročí 17. listopadu a uctil památku bývalého ministra zahraničí Karla Schwarzenberga. Následná debata se zaměřila na možnosti podpory české literatury v Norsku.

V předvečer výročí 17. listopadu uspořádalo velvyslanectví ČR v Oslo ve spolupráci s českou spisovatelkou Vesnou Evans a Českým literárním centrem večer s autorským čtením na podporu české literatury v Norsku. Velvyslanec Červenka podtrhl přínos kulturní výměny a vybídl norské partnery k častějšímu překládání soudobé české literatury. Současně připomenul výročí 17. listopadu, který přinesl konec cenzury v Česku a umožnil rozvoj svobodné společnosti a zahraničních kontaktů. V tomto kontextu vzpomenul rovněž na zesnulého Karla Schwarzenberga a jeho aktivní podporu české literatury.      

Petra Hůlová v poutavém dialogu s Vesnou Evans představila nejen samotný román, ale i zajímavý proces, jakým román vznikal a v neposlední řadě i svůj vztah k tomuto dílu. Spisovatelka se rozpovídala jak o své prvotině, tak i o dalších románech, ve kterých čtenářům předkládá ne zcela typická témata k zamyšlení a snaží se nasvítit problematiku z více než jednoho úhlu pohledu.

Spisovatelčin debut Paměť mojí babičce z roku 2002 získal mimo jiné cenu Magnesia Litera za objev roku a zvítězil v anketě Lidových novin Kniha roku. I za svá další díla obdržela Petra Hůlová mnoho ocenění, například Cenu Josefa Škvoreckého nebo Cenu Jiřího Ortena. Její romány jsou překládány do mnoha dalších světových jazyků. Ačkoli je tedy Petra Hůlová na (nejen) české literární scéně již dlouho etablovanou spisovatelkou, v Norsku vyšel její debut teprve po 20 letech. V překladu Evy Dobos a Haralda Stranda jej vydalo Solum Bokvennen. Jedná se zároveň o první český román přeložený do norštiny od roku 2015.

Následná debata Petry Hůlové, Gunnara R. Totlanda z vydavatelství Solum Bokvennen a Vesny Evans, české spisovatelky žijící v Norsku hledala odpovědi na otázky: Čím je způsobena neviditelnost české beletrie na norském literárním trhu? Může za to jen nedostatek překladatelů do norštiny nebo je problém komplikovanější? A jak může každý z čtenářů pomoci? Vysoká účast z řad norských literárních příznivců demonstrovala zájem o soudobou českou literaturu a snahu o řešení problémů s nedostatečnými překlady do norštiny.

Autorské čtení Petry Hůlové

Autorské čtení Petry Hůlové

Autorské čtení Petry Hůlové

Autorské čtení Petry Hůlové

Autorské čtení Petry Hůlové

Autorské čtení Petry Hůlové